На сегодняшний день рассматривается вопрос перевода книг, которые рассказывают о казахской культуре. Подобных книг на английском языке мало, а то доступное меньшинство в основном написано иностранцами. Целью «Стэп бай Стэп» является представить то, что сами казахские писатели могли бы рассказать о своей культуре и различных элементах, церемониях, структурах, т.д.
Труды различных видных писателей казахского народа и народов Центральной Азии были переведены на английский язык. «Стэп бай Стэп» намерен определить, какие из произведений являются идеальным вариантом для перевода на английский или иные языки. В соответствии с критериями определяется, насколько точно то или иное произведение отражает традиционные и современные идеи, убеждение и опыт казахского народа и народов Центральной Азии.
Еще одной немаловажной сферой казахской литературы является, по нашему мнению, казахская поэзия. Перевод материалов является нелегким, однако данный вид искусства обеспечивает важный выход на и осознание извне казахской идеи, убеждений и опыта.
«Стэп бай Стэп», будучи международным фондом, не намерен посвящать свою деятельность исключительно переводам на английский язык. Мы планируем сотрудничать с носителями и переводчиками других языков, включая без исключения, государственный язык, немецкий, французский, испанский, китайский, корейский и итальянский языки. Литературные произведения других народов также будут переведены на казахский язык. |