Materials meeting strict criteria will be translated into the English languages. Other languages will also be considered, dependent upon qualified translators.
Currently books which explain Kazak culture are being considered for translation. Such books in English are scarce, and the few available generally have been written by non-Kazaks. Step by Steppe aims to present what Kazak writers themselves have to say about their culture and the various elements, ceremonies, structures, etc.
The works of several notable Kazak, and other Central Asian writers, have been translated into English. Step by Steppe aims to determine which other writings would be ideal for translation into English, or any other language. Criteria for these include how well the writings reflect traditional and contemporary Kazak and Central Asia thought, belief, and experience.
Another literary area deemed important is Kazak poetry. The translation of these materials will be difficult, but this art form provides an important outlet for, and insight into, Kazak thought, belief, and experience.
Step by Steppe, being an international fund, will not confine itself only to translations into English. We will partner with speakers and translators of other languages, including but definitely not limited to: First Nations' languages, German, French, Spanish, Chinese, Korean, and Italian. Literary art from other languages will also be translated into Kazak. |